Zanim wyślesz kolejną wiadomość o okresie próbnym w umowie o pracę w Hongkongu, pozwól Caira przejrzeć dokumenty i wskazać braki.
Zapytaj o prawo Hongkongu, przygotuj pisma lub formularze i prześlij pliki do analizy.

Zacznij czat w 30 sekund

  • Najpierw sprawdź datę zwolnienia, termin, umowę, upomnienia, zapisy płacowe i wiadomości.

  • Przy pensji, premii lub odprawie na poziomie HKD 10 milionów dokładna chronologia może zmienić negocjacje.

  • Zachowaj legalne dowody, ale nie zabieraj poufnych plików, do których nie masz dostępu.

  • Użyj Caira, by zbudować oś czasu i szkic listy kontrolnej odpowiedzi.

Umowę o pracę w Hongkongu trzeba przeczytać przed pierwszym dniem pracy, nie dopiero po rezygnacji czy zwolnieniu.
Najwięcej problemów dają zwykle krótkie klauzule: okres próbny, wypowiedzenie, wynagrodzenie zamiast wypowiedzenia, końcowe płace, prowizja i zapisy ograniczające.
Ważne też, czy relacja to naprawdę zatrudnienie, a nie etykieta niezależnego wykonawcy.
Oficjalne źródła dla tego przewodnika to:
krótki przewodnik Departamentu Pracy po Employment Ordinance,
FAQ Departamentu Pracy o rozwiązaniu umowy i okresie próbnym,
oraz tekst Employment Ordinance w e-Legislation.

Dla kogo

Ta lista kontrolna jest dla pracowników, osób zmieniających pracę i pracodawców, którzy sprawdzają umowę z Hongkongu przed podpisaniem albo przed zakończeniem zatrudnienia.
Przyda się też lokalnym pracownikom, ekspatom, zespołom dwujęzycznym i osobom mającym tylko ofertę, wiadomości WhatsApp lub zapisy płacowe.
Nie zastępuje porady w sprawach dyskryminacji, urazu, imigracji, niewypłacalności, karnych ani bardzo spornych sporów o wynagrodzenie kadry kierowniczej.

Zacznij od podstaw

Zanim przeczytasz prawnicze brzmienie, zbierz proste fakty: pełna nazwa pracodawcy, miejsce pracy, stanowisko, data startu, pensja, okres rozliczeniowy, dzień wypłaty, godziny pracy, dzień wolny, urlop, warunki prowizji lub premii, długość okresu próbnego, okres wypowiedzenia i osoba podpisująca w imieniu pracodawcy.
Jeśli nazwa w umowie nie zgadza się z firmą, która wypłaca pensję, zanotuj to.
Jeśli pracownik jest nazwany wykonawcą, ale ma grafiki, raportuje do menedżerów, używa narzędzi firmy i dostaje regularną płatność, nie zakładaj, że sama etykieta rozstrzyga status.

Przydatne etykiety w tradycyjnym chińskim to 僱傭合約 dla umowy o pracę, 試用期 dla okresu próbnego, 通知期 dla okresu wypowiedzenia, 代通知金 dla wynagrodzenia zamiast wypowiedzenia, 解僱 dla zwolnienia, 離職 dla rezygnacji, 工資 dla płacy i 佣金 dla prowizji.

Sprawdź klauzulę próbną

Klauzula próbna powinna mówić, kiedy okres próbny się zaczyna, kiedy się kończy, czy można go wydłużyć i jaki okres wypowiedzenia obowiązuje w tym czasie.
Nie czytaj okresu próbnego jako prawa pracodawcy do ignorowania płatności, pensji czy obowiązków ewidencyjnych.
Sprawdź też, czy umowa oddziela pierwszy miesiąc od reszty okresu próbnego i czy brzmienie zmienia się po potwierdzeniu zatrudnienia.
Jeśli pracodawca mówi, że nie przeszedłeś okresu próbnego, poproś pisemnie o datę skutku, końcowe rozliczenie i kroki zwrotu mienia.

Sprawdź wypowiedzenie i wynagrodzenie zamiast wypowiedzenia

Klauzule wypowiedzenia mają znaczenie przy rezygnacji i przy rozwiązaniu umowy.
Ustal zwykły okres wypowiedzenia po okresie próbnym, okres wypowiedzenia w próbie, czy dopuszczalne jest wynagrodzenie zamiast wypowiedzenia i jak je oblicza się.
Sprawdź, czy klauzula próbuje potrącać z końcowej pensji opłaty za szkolenie, rekrutację, koszty mieszkania lub inne kwoty.
Niektóre potrącenia lub kompensaty mogą wymagać dokładnej analizy, więc oddziel treść klauzuli od wyliczenia pensji i nie uznawaj każdej klauzuli za automatycznie wykonalną.

Rozliczenie końcowe i dowody

Przygotuj tabelę rozliczenia końcowego przed ostatnim dniem.
Uwzględnij pensję do daty rozwiązania, niewypłacone płace, już zarobioną prowizję, ekwiwalent za urlop roczny, wynagrodzenie zamiast wypowiedzenia, zwrot kosztów, potrącenia zgłoszone przez pracodawcę i zwrócone mienie.
Zapisz paski płacowe, przelewy bankowe, grafiki, ewidencję obecności, plany prowizji, listy ofertowe, e-maile, wiadomości HR oraz zawiadomienia o rezygnacji lub zwolnieniu.
Jasna tabela jest łatwiejsza do sprawdzenia niż długa, emocjonalna chronologia.

Poproś o wyjaśnienie przed podpisem

Jeśli umowa jest niejasna, zadaj krótkie pytania na piśmie. Na przykład:

Dzień dobry, [imię HR/osoby odpowiedzialnej]:
Sprawdzam umowę o pracę.
Proszę potwierdzić okres próbny od [data] do [data].
Potwierdź też okres wypowiedzenia w trakcie i po próbie, sposób obliczania wynagrodzenia zamiast wypowiedzenia, datę wypłaty pensji oraz zasady prowizji/premii.
Dziękuję.
[imię]

Wersja angielska brzmi: I am reviewing the employment contract. Please confirm the probation period, notice period during and after probation, payment in lieu calculation, salary payment date, and how commission or bonus will be calculated and paid.

Typowe błędy

Nie podpisuj bez pełnej nazwy pracodawcy. Nie polegaj tylko na ustnej obietnicy, że okres próbny jest luźny. Nie przyjmuj kwoty końcowej bez rozbicia.
Nie usuwaj rozmów służbowych po odejściu. Nie mieszaj sporów o wyniki z wyliczeniem płac, chyba że oba są istotne. Nie zakładaj, że klauzula jest bezpieczna, bo pochodzi z szablonu.

Jak pomaga Unwildered

Prześlij list ofertowy, umowę, paski płacowe, grafiki, dokumenty prowizyjne, wiadomości HR, zawiadomienie o rezygnacji lub zwolnieniu oraz tabelę rozliczenia końcowego.
Unwildered pomoże uporządkować umowę na pytania o okres próbny, wypowiedzenie, płatność i dowody, zanim użyjesz materiałów Departamentu Pracy, zaczniesz negocjacje albo poprosisz o poradę.

Źródła

  • Departament Pracy

  • Trybunał Pracy

  • Hong Kong e-Legislation: Rozporządzenie o zatrudnieniu

Ten artykuł ma charakter ogólny. Nie jest poradą prawną, finansową, medyczną ani podatkową.

Zadawaj pytania lub otrzymuj szkice

24/7 z Caira

Zadawaj pytania lub otrzymuj szkice

24/7 z Caira

1 000 godzin czytania

Oszczędź nawet

500 000 £ w kosztach prawnych

1 000 godzin czytania

Oszczędź nawet

500 000 £ w kosztach prawnych

Karta kredytowa nie jest wymagana

Sztuczna inteligencja dla prawa w Wielkiej Brytanii: rodzinnego, karnego, nieruchomości, EHCP, handlowego, najmu, wynajmującego, spadków, testamentów i sądu spadkowego – zdezorientowany, dezorientujący